
309. 龍井試茶 용정시차 용정에서 차를 시음하다 고응면(高應冕)天風吹醉客 하늘 바람이 불어 객을 취하게 하니천풍취취객乘興過山家 흥에 겨워 산중 찻집을 들르네승흥과산가雲泛龍沙水 구름이 용정 호수 모래밭에 떠돌 듯이운범룡사수春分石上花 이 봄 바위 찻상에서 달인 차꽃을 나누네춘분석상화茶新香更細 새 차 향기는 더욱 미세하고다신향갱세鼎小煮尤佳 작은 솥에 달일 때 특히 고우네정소저우가若不烹松火 만약 소나무 불로 달이지 않아도약불팽송화疑餐一片霞 한 조각 노을을 먹는 듯 의심했으리의찬일편하* 고응면(高應冕 1503~1569): 명대 문인. 자(字)는 문충(文忠), 호(號)는 영호(穎湖). 저장(浙江) 인허(仁和, 오늘날의 항저우) 출신. * 天風(주어)/吹(동사)/醉(동사)/客(목적어)으로 풀이해야 정확하게 번역된다..